跟随法国小朋友重走 “ 丝绸之路”-3 | 2 petits Français sur la Route de la Soie

少儿法语工作室2019-01-10 17:05:51

体验更多亲子法语文化,更多中法家庭共同成长

点击 CopainsCopines中法少儿星球 关注更多精彩内容

(搜索公众号:copainscopines)


一场勇敢的亲子行走

一次“丝绸之路”的冒险体验

10后的法国小帅哥和他的家人一起

为大家真是呈现他们的旅程

L‘Atelier Copains Copines 将记录他们的旅程

连载他们的旅行日期


Deux petits Français sur la Route de la Soie <3>

两个法国小朋友的丝绸之路<3>


Little Buddha

小佛像


Un vendredi soir, juste après notre arrivée, on a eu 4 visiteurs d’un coup : Thomas et Céline, avec Julie leur maman et Laurent leur papa, qui font le tour de l’Asie en sac à dos pour prendre du bon temps. Maman a dit ah ben vous voyez on est pas tout seuls au fin fond du Gansu, vous avez déjà des copains en-veux-tu-en-voilà, de quoi vous vous plaignez.

我们刚刚到达张掖的某个周五晚上,家里来了4个客人:Thomas和Céline,还有他们的妈妈Julie,爸爸Laurent,他们以背包客的形式环游亚洲,享受美好时光。妈妈说,啊,你们看吧,在甘肃这个偏远的地方,我们也并不孤单,我们走到哪里都有朋友,你们还抱怨什么呢。


 

Maman était tout contente, elle ditles backpackers ils ont toujours plein d’histoires pittoresques à raconter et ça nous fait voyager aussi. Moi j’aime bien aussi parce que Maman nous fiche la paix avec la douche vu que les backpackers ils sont carrément plus crasseux que nous.

妈妈非常开心,她说背包客总会有讲不完的精彩故事,听这些故事就好像自己出去游历了一番。我呢,我也非常乐意,因为妈妈不会再催促我去洗澡,而是让客人们先洗,当然了,背包客身上肯定要比我们脏啦!

 


A Pékin déjà, on avait eu une famille française avec 2 enfants qui pédalaient au moins 40 km par jour sans pleurnicher, trop forts, et une Mexicaine qui dormait tout le temps, des Allemands qui voulaient juste voir les pandas, des Américains et des Belgesavec qui Maman est allé dormir sur la Muraille, et puis aussi des Russes qui faisaient du stop pieds nus et du coup ils avaient le dessous des pieds dur comme des semelles et les Chinois ils hallucinaient.

在北京,我们已经结识了一个法国家庭,他们家有2个小孩,这2个小孩每天至少要骑车40公里,但他们却毫无怨言,太强大了;还有一个墨西哥人,他一直在睡觉;另外还有几个德国人,他们只想去见识见识熊猫;还有几个美国人和比利时人,妈妈曾和他们一起去过长城;此外,还有几个俄罗斯人,他们光脚搭顺风车,并且他们的脚底很硬,就跟鞋底一样,这让中国朋友们感到惊奇不已!

 


Quand on a des visiteurs, avec Félicie on les appelle « Nos quelque chose », vu qu’ils sont pas Français et donc on se souvient jamais de leurs noms. Céline, Thomas, Julie et Laurent ils sont Français mais comme ils sont beaucoup et qu’ils viennent de l’Ile de la Réunion les veinards, on les a appelés « nos Réunionnais ». Mes cousins habitent aussi là-bas et ils ont carrément trop de chance parce qu’ils ont lamer juste en bas, et un petit chien, et un jardin, et ils mangent des glaces vanille au bord du lagon, et nous pendant ce temps on est à Zhangye.

每当我们家来过什么客人,我和Félicie就会把他们叫作“我们的某某某”,因为他们不是法国人,所以我们永远都不记得他们的名字。Céline, Thomas, Julie和Laurent,他们虽然是法国人,但是由于人数比较多,而且又是来自留尼汪岛的朋友,所以我们把他们叫作“我们留尼汪的朋友”。我的表哥们也住在那里,他们实在是太幸运了,因为大海就在他们脚下,还有一条狗狗,一座小花园,他们在水塘边美美地吃着香草蛋糕,而我们此时此刻却在张掖。

 



Quand nos Réunionnais ont débarqué,Maman a sorti une bouteille de vin pour fêter ça, allez hop, et elle a fait un selfie complètement raté comme d’hab.

当我们留尼汪的朋友到访时,妈妈拿出了一瓶红酒以示欢迎,来吧,朋友们,她还自拍了一张,拍得和往常一样失败!

 

Après manger on a regardé un film avec Thomas et Céline et c’était carrément la fête du slip. Et en plus, trop cool : on a eu le droit de dormir avec Maman vu qu’on a laissé nos matelas tout durs aux Réunionnais, les pauvres. Nos Réunionnais ont dit qu’ils étaient contents de pouvoir dormir dans un vrai bon lit et Maman a répondu ah ben vousallez pas être déçus.

吃完饭以后,我们和Thomas,Céline一起看了一部电影,就跟过节一样。而且,更棒的是:我们可以跟妈妈一起睡了,因为我们要将我们的硬床垫让给可怜的留尼汪朋友们。他们说非常开心能够在真正的床上睡觉了,妈妈却对他们说,好吧,你们一定不会失望的。

 

Le lendemain matin Maman avait des grosses cernes sous les yeux et elle râlait qu’on avait pris toute la couverture mais moi j’ai rien senti, et elle a dit alors là c’est vraiment la dernière fois, comme chaque fois.

第二天早上,妈妈的眼袋很重,她抱怨说我们抢走了整个被子,但是我一点感觉也没有,她又说道,这可以是最后一次,下不为例,当然,她每次都这样说。

 

Nous on pensait qu’on allait rester tranquilles à la maison et regarder 15 dessins animés toute la journée avec nos nouveaux copains, sauf que les parents trouvaient pas du tout que c’était une bonne idée alors on est parti au Temple de Matisi. Matisi ça veut dire « temple du sabot de cheval », et ça s’appelle comme ça parce que soit-disant un cheval magique est venu là pour boire de l’eau et a laissé une trace de sabot dans lamontagne, mon œil.

我们想着能安静的呆在家里,和我们的新朋友看一整天的动画片,不过爸爸妈妈们觉得这不是一个好主意,于是我们出发去了马蹄寺。马蹄寺就是“马蹄的寺庙”,为什么叫这个名字,据说曾经有一匹神马来这里喝水,然后在山上留下了马蹄的痕迹,哎,鬼才信呢!

 

En tout cas au IVème siècle (il y a carrément longtemps, entre la Préhistoire et le siècle de Maman) des gens ont creusé genre 70 grottes dans la montagne, et ils ont tout décoré et mis des Bouddhas partout, et maintenant il y a des restaurants et des marchands dejouets en plastique autour, et un péage en bas de la route.

不过,从第4世纪(那是很久很久以前,从史前时代到妈妈这个年代),人们在这座山上已经挖出了70个山洞,他们将这些山洞都做了装饰,到处都放着佛像,现在,旁边还有一些餐馆啊,卖塑料玩具的摊贩,在路口还有收费站。

 


En montant vers les grottes on a dépassé une voiture-balai qui nettoyait la route qui était déjà propre, avec plein de balais qui tournaient comme une roue. Maman a dit regardez donc comme c’est malin cette invention, ils sont trop forts dans ce pays, et elle a pris une photo. Maman elle aime bien quand on voit des trucs qui existent pas ailleurs, c’est authentique et du coup elle est vraiment très satisfaite d’être venue. Si Mamy était là elle prendrait la photo aussi et après elle écrirait à la mairie de Lyon pour leur dire de faire comme les Chinois.

在上山去山洞的路上,我们超越了一辆扫地的清洁车,路面已经非常干净了,但是清洁车的扫把还像车轮一样飞快地转动着。妈妈说,看哪,这个发明真是巧妙,这个国家好厉害,说着还拍下了一张照片。妈妈很喜欢在看到些新奇东西时拍个照片,这样很真实,当然,她来到这里也是非常开心的。如果奶奶在这儿,她肯定也会拍个照片,然后回去给里昂市政府写信,要求像中国这样弄个清洁车。


  

Dans le temple finalement on a bien rigolé, on a grimpé partout dans les grottes et les galeries, c’était vraiment super beau avec toutes les couleurs et tous les drapeaux. Maman a pris au moins 10 000 photos du temple et les touristes chinois ont pris au moins 10 000 photos de nous vu qu’on est trop mignons,surtout Thomas avec ses cheveux.

在寺庙里,我们玩得很开心,我们在山洞和通道里到处爬,各种各样的颜色,各种旗子,简直美呆了!妈妈在寺庙里起码拍了1万张照片,中国游客们也拍了至少1万张,但他们拍的是我们,因为我们太可爱了,尤其是Thomas和他可爱的发型。

 


Après on a tous voulu écrire un vœu sur des cartes porte-bonheur en bois rouge qu’on a accrochées sur une grande tour de prière. Félicie elle a écrit je souhaite être heureuse toute ma vie et Céline elle a écrit je souhaite devenir un Bouddha, et moi j’ai écrit je veux une Wii et un Gamepad. Maman a dit ah ben d’accord, y’en a qui croient vraimentau Père Noël, mais je sais pas de qui elle parlait.

然后,我们都在红木许愿卡上写了各自的心愿,挂在了一座很大的许愿塔上。Félicie写的是她希望一生幸福,Céline写的是她想成为佛祖,我写的是我想要一个Wii游戏机和一个Gamepad。妈妈说,啊,明白了,原来还有人真的相信有圣诞老人啊,但我并不知道她说的这个人是谁。

 


Sur le chemin plus loin on est passé devant un petit magasin avec des déguisements Yugur et un panneau 10 yuans la photo. Les Yugurs c’est les gens qui habitent dans le coin sauf que nous on en a même pas vu, juste leurs déguisements. En tout cas Félicie avait trop envie d’essayer les vêtements mais Maman a dit alors là hors de question c’est un attrape-nigaud, même pas la peine d’y penser, et puis Félicie a dit allez steuplait jtenprie Maman tétrogentille, et finalement on est tous rentrés dans l’attrape-nigaud. Nos Réunionnais et Félicie se sont déguisés mais pas moi vu que j’étais déjà habillé en joueur de foot.

我们继续走着,路过了一个小店,店里提供裕固族的服饰供游客拍照,10元一张。裕固族就是居住在这个角落的人,不过我们都没见到真人,只看到了他们的服装。Félicie很想穿这些衣服,但是妈妈说想都别想,这都是糊弄人的把戏,别惦记了,Félicie仍旧不死心地求妈妈,妈妈也就心软答应了,终于,我们都进了这家糊弄人的小店。我们留尼汪的朋友和Félicie都换上了裕固族的服装,但我没换,因为我已经穿上足球服了。

 


Le soir j’ai demandé à maman si onpouvait vraiment devenir un Bouddha et elle a dit oui bien sûr mon biquet maisy’a du boulot quand même. Du coup j’ai bien fait d’avoir demandé la Wii !

(A suivre)

晚上,我问妈妈,我们真的可以变成佛祖吗?她说,是的,当然了,我的宝贝,但是变成佛祖也得工作呢。这样看来,还是要个Wii游戏机比较好!

(待续)

 


Par Marion Lespine(inspirée par Antoine 8 ans et Félicie 10 ans)

来自雷思萍(灵感来自8岁的Antoine和10岁的Félicie)

 

Auteur |  Marion Lespine 雷思萍

Traduction | 幽妈Sandrine

(请勿将文章及翻译用于商业用途)

转载请联系L’Atelier Copains Copines 中法少儿公社

 


雷思萍女士(Marion Lespine)


法国利马格兰集团中国区总裁

中法校园有机种植项目创始人

Marion  LESPINE(雷思萍)

Director General Limagrain China

Groupe Limagrain

Fondatrice,"Nurseries for Nurserise"


... ...



2018年让我们一起起航做更多中法文化

免费成为会员哦!

猜你喜欢的内容

点击题目就可以查看往期精彩内容

(点击题目了解详情)

... ...





L’Atelier Copains Copines

中法少儿公社

(公众号ID:shaoerfayu)


法语翻译 “小伙伴们” 寓意:中法文化的交流融合,将陪伴孩子们的成长。目前作为法国驻华使馆,法国文化处等驻华机构的官方合作中法少儿平台, 为众多法语圈的中国家庭,法国家庭,以及对法语感兴趣的中国家庭提供最丰富多彩的中法文化的传播和推广。公社立足于亲子文化交流,承载中、法文化之间的少儿教育、文化、体育、艺术等活动,为中法两国少儿文化交流提供最权威的服务。




有任何需求可以发我们的公共邮箱 

copainscopines@yeah.net



更多资源在平台查看,大家自己去戳吧

请关注我们